“Alamak”、“tapau”、“mat rempit”被纳入牛津英语词典(OED)!

根据中国报报导,牛津英语词典(Oxford English Dictionary)最近在其最新更新中,收录了来自大马和新加坡的12个被认为“无法直接翻译”的词汇!

示意图:Canva

官方网站解释说,虽然这些词没有直接的翻译,但被英语使用者广泛采用,以填补语言上的空缺。

“有时候,这些词被频繁使用,最终成为英语的一部分——本季度OED更新中收录了一些这样的外来词。”

Alamak

其中,“alamak”是该词典新增的有趣词汇之一,用于表达惊讶、沮丧或愤怒。

Tapau

此外,常见的粤语词汇“tapau”也被收录,用于描述打包、外带食物的行为。

马新2地美食名称

值得注意的是,在大马和新加坡广受欢迎的美食也被加入更新名单,其中包括:

  1. ketupat:马来粽
  2. nasi lemak:椰浆饭
  3. fish head curry:鱼头咖喱
  4. half-boiled egg:半熟蛋
  5. kaya:咖椰酱
  6. kaya toast:咖椰吐司
  7. otak-otak:乌达
  8. steamboat:火锅

Mat Rempit

另一方面,大马常用“mat rempit”来形容飙摩哆族,该词也榜上有名,其定义为:“通常指年轻男性,参与非法摩托车街头赛车,并经常进行危险特技的人”

另一个被列入的马来西亚式英语词汇是“terror”,它既可以表示“可怕的”或“糟糕的”,但也可以用作褒义词,表示“令人钦佩的”或“出色的”。

哇塞,也算是为大马“发扬光大”了xD!你认为还有哪些词语足以代表Malaysia呢?欢迎在评论区分享给我们知道!

-以上资料&图片来源由Viralcham 小编整理报导-

Like Viralcham Facebook!不出门也能知天下事~~(请点我)

 

更多文章:

【铲屎官注意❗】不止人类会Kena⚡ 猫咪「吃太甜」也惨被“锯脚”!(内有影片)

【机率百万分之一❗】女演员「被雷击中」奇迹生还⚡ 不过“1器官”变色了!

【“尝试不同搭档”🏸】大马羽总官宣⚡头号混双「杰蔚组合」决定拆伙!