“Alamak”、“tapau”、“mat rempit”被纳入牛津英语词典(OED)!
根据中国报报导,牛津英语词典(Oxford English Dictionary)最近在其最新更新中,收录了来自大马和新加坡的12个被认为“无法直接翻译”的词汇!

示意图:Canva
其官方网站解释说,虽然这些词没有直接的翻译,但被英语使用者广泛采用,以填补语言上的空缺。
“有时候,这些词被频繁使用,最终成为英语的一部分——本季度OED更新中收录了一些这样的外来词。”
▼Alamak▼
其中,“alamak”是该词典新增的有趣词汇之一,用于表达惊讶、沮丧或愤怒。
▼Tapau▼
此外,常见的粤语词汇“tapau”也被收录,用于描述打包、外带食物的行为。
▼马新2地美食名称▼
值得注意的是,在大马和新加坡广受欢迎的美食也被加入更新名单,其中包括:
- ketupat:马来粽
- nasi lemak:椰浆饭
- fish head curry:鱼头咖喱
- half-boiled egg:半熟蛋
- kaya:咖椰酱
- kaya toast:咖椰吐司
- otak-otak:乌达
- steamboat:火锅
▼Mat Rempit▼
另一方面,大马常用“mat rempit”来形容飙摩哆族,该词也榜上有名,其定义为:“通常指年轻男性,参与非法摩托车街头赛车,并经常进行危险特技的人”。
另一个被列入的马来西亚式英语词汇是“terror”,它既可以表示“可怕的”或“糟糕的”,但也可以用作褒义词,表示“令人钦佩的”或“出色的”。
哇塞,也算是为大马“发扬光大”了xD!你认为还有哪些词语足以代表Malaysia呢?欢迎在评论区分享给我们知道!
-以上资料&图片来源由Viralcham 小编整理报导-
Like Viralcham Facebook!不出门也能知天下事~~(请点我)
更多文章:


